kou氏 1966年生まれです。今は日本に住んでいて ソフトウェアの開発をしています。 難易度の高い医療関係や、工場関係のソフト開発に携わっています。 |
|
kou氏とは、東京でお会いして面談をしました。 ちょうどその日は、雨が降っていたのですが、私がもたもたと駐車場に入れる間、kou氏は、傘をささずに待っていてくれました。 駅周辺の喫茶店で、話をしました。 眼鏡をかけて、ととも理知的で、何よりも笑顔が明るく一瞬で打ち解けるような感じがしました。 第一、初対面なのに ここまで話易い方は、そうそういるものではありまえせん。もしかしたら私と波長が合ったのかもしれませんが、kou氏の話しぶりや温厚な話し方、そして相手の話を聞く姿勢・・・それらのすべてが安心感を与えるだと思いました。 「kouさんは、どんなお仕事をされているのですか?」 「私は、ソフト開発の仕事をしています。」 「主にどんな部門のソフトでしょうか?」 「だいたいが医療とか、工場関係のソフトが多いですね。」 「それは相当レベルが高いですよね?」 「うーん、そうだね。だから忙しいですよ(笑)クライアントはたくさんいますからね、期待されているからきちんと仕事をこなさなくてはいけません。たぶん、GWぐらいまでは、かなりハードな仕事です。」 「そうですよね。お忙しいところ本当にありがとうございます。それとkouさんは 投資関係のご経験も豊富なんですね。」 「ええ、中国でも日本でも 株や不動産、FXなどの投資をしていますよ。」 「すごいですね!経験はどれぐらいですか?」 「そうですね、だいたい5年ぐらいです。」 「kouさん、失礼ですが、パフォーマンスはいかがですか?」 「ん?あははは。パフォーマンスは、負けてはいませんね(笑)」 ここから、少し投資談義になってしまったのですが、投資と言えば、私の専門分野です。しかしかなり高度な質問にもテキパキと答えていらっしゃいましたので、レベルは相当高い方だと思いました。 しかもコモディティ投資についても相当詳しく、研究熱心な方でした。 レバレッジの効いたFXや日経225なども手がけていて、総合的な分析力があり、マーケットについても精通している印象をもちました。 「kouさん、いろいろな分野に相当お詳しいですし、知識が豊富ですね。」 「いえいえ、そんなことはありませんよ。まだ勉強いっぱいしないと。」 「kouさん、翻訳・通訳の仕事の件、宜しくお願いします。」 「ええ、お任せください。」 こうして、kou氏との約1.5時間に渡る対談は終了しました。 最後は、最初に停めた駐車場まで一緒に歩きました。 すべてにおいて礼儀正しい方で、信頼のおける方であると確信しました。 |
登録済みの通訳翻訳は、133 社(人) ご登録をお待ちしております。 |